close

前幾天的課需要寫一篇作文,內容是,學日文的人們需不需要學「カタカナ語」(片假名語)。

當然是要阿!片假名可是日文很大很大的一部份誒,想要跟日本人溝通,或是最低最低要求:想聽懂日本人在講啥,片假名可是少不了的!

可是反面來講,我認為片假名大大的拉低日本人學正確的英文發音的能力。

因為是外來語,跟原因很像,可是又不完全,久而久之就變成日式發音的英文了!這個問題真的好嚴重,有時候跟日本人講英文,還要特地把音換成日式發音他們才會:あーなるほど!

我臉上都三條線了。

 

只不過近年來,片假名不只用在外來語或是擬音語和擬態語了!常常廣告或是很難的漢字或是...不知為何的情況下,片假名一再的出現,好可怕。

但是我今天發現一件更可怕的事情。

今天在Japan Plaza討論到名字很難記這件事情,美國人在抱怨日本人的名字很難記這件事,說讀音會了卻不見得會寫,或是說看到了字不見得會念。

我就說,英文名字不也一樣嗎?明明聽起來一樣,有些人就是想要跟別人不一樣,所以現在越來越多拼法很獨特的名字。

日本也有這個趨勢!

以前的女生大部份都是什麼子什麼子,譬如說:菜菜子、花子、恭子之類的,男生大半都是什麼郎:太郎、一郎、建太郎之類的。

可是這幾年都開始取一些比較不一樣的名字....

舉例來講,接待家庭的姊姊加的小孩兒叫做「山崎碧斗」=やまざき あおと(yamazaki aoto)

其實通常聽到あお都會先想到青色(也就是日文的藍色啦)〜就是想盡辦法要不一樣XD

還有之前遇到一個日本男生叫做「まさる」(masaru),通常是寫成「勝」,可是那個男生的名字其實是「優」。

以男生的名字來講,很罕見。

 

好啦,今天到底聽到什麼奇妙的事情?

各位觀眾....

 

日本倉頡出現了!有些父母真是讓我見識到了。

相信大家都知道,日文的漢字可以有至少兩個讀音,或是說兩個漢字會友同一個讀音,所以取名字的時候家長也會很認真的思考到底要用哪一個漢字和讀音、哪一個組合之類的。

最近還出現自己創造讀音的情形...而且貌似是被認可了?

今天聽到兩個例子,兩個都讓我哭笑不得,但是有一個真的太誇張了!

比台灣戶政事務所見識過的「不雅名字」還要奇妙的日文名字:

 

宇宙(うちゅう)=uchuu 取這個名字就算了,但是聽說取這個名字的人跟別人介紹的時候會說他們叫做 そら (sora)也就是「天空」的意思......

這根本是亂來阿?甚麼鬼!

 

好了,我最傻眼的

這個漢字大家都知道,讀音是hikaru, hikari了不起變成kou......

但是!日本有天才家長,幫小孩取這個名字去登記的時候標注的讀音是ピカチュウ!!! =皮卡丘啦各位。

 

我徹底無語,小孩自我介紹就要說:ピカチュウです。よろしくお願いします。

太悲哀了八!!不果其實戶政有沒有通過我不知道....這件事情太奇妙了....

我回家跟我轟爸轟媽分享這件事情,他們告訴我多年前,有一對家長,想將自己的小孩取名為「惡魔」(akuma)

去戶政的時候被駁回,然後還被報成新聞,說是這樣的名字不會被認可...................もちろんでしょう?

到底在想甚麼阿阿阿阿阿阿阿阿!?

父親們,母親們,別讓你們的孩子怨你們阿...........(深思)

arrow
arrow
    全站熱搜

    itspingping 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()